Бамжур, камрады!
Comment allez-vous ?
Раз уж я насмотрелся Эмили в Париже, попробую выудить оттуда немного пользы для вашего франсэ. Например, в одной из серий чел говорит:
⁃ En français on à une expression, c’est « reculer pour mieux sauter »
В контексте это значило, что Эмили надо перестать переживать и пытаться что-то исправить. Надо отойти в сторонку и переждать, набраться сил чтобы потом разрешить ситуацию. Типа «побереги силы прежде чем махать кулаками». Напишите в комментах если вспомните перевод получше.
Второй вариант перевода – полная противоположность. Можно понять, что человек пятится от препятствия, которое ему неизбежно нужно преодолеть (откладывать неумолимое)
Внимание, вопрос: какого *** одно и то же выражение значит две противоположные вещи? Иногда кажется, что этот язык специально надо мной издевается🤯
Помогайте, камрады!