Как избежать пассивного залога во французском?
Бамжур, камрады!
В прошлый раз разжевывал что такое залог и почему он иногда активный, а иногда как батя на новогодние. Сегодня расскажу, когда пассивный залог не к месту и лучше бы его расшевелить:
1. Когда надо сфокусироваться на деятеле. Сравним:
– Ce livre a été écrit par un enfant. > C'est un enfant qui a écrit ce livre. (Эта книга была написана ребёнком > ребёнок написал эту книгу.)
Как думаете, где больше фокус на деятеля, актора предложения?
Вот ещё пример, попробуем без перевода:
– Le record a été battu par une femme. > C'est une femme qui a battu le record.
Уловили, какую конструкцию мы используем для активного залога? Подставляйте ухо, шепну🦻🏼:
C’EST + деятель (кто / что)
А если мы не хотим назвать деятеля, но все равно нужен активный залог? Тут есть две лазейки:
1. ON
– Ce livre a été écrit en 1927. > On a écrit ce livre en 1927. (Эту книгу написали в 1927)
2. SE
– Ce livre est souvent lu. > Ce livre se lit souvent. (Эту книгу часто читают)
Осталась последняя загадка дыры: как называется третий залог и для чего он вообще нужен? Ваши предположения жду как всегда, в комментах