Помните, в том году в Москве открылся ресторан Вирхилио Мартинеса Olluco?
Я решил чуть-чуть почитать про значение его названия и довольно быстро нашёл страницу на Википедии (в наше время умение гуглить Википедию – уже талант), где описывается растение Ullucus tuberosus.
На разных языках оно пишется по-разному: ulluku, ullucu, ollucu, ulluco.
Потом нашёл, как кто-то на каком-то форуме рассказывал, что «olluco/ulluco по правилам ольюко, в реальность ойюко, с кечуа акцентом уйюко». И это здорово!
К чему я это. Во всех новостях про открытие ресторана Olluco журналисты писали, что ойюко то, ойюко сё. (Были, кстати, и те, кто писал, что olluco означает «картошка». Хотя картошка на испанском это patata. Недогуглили).
Круто, что мы узнали, как правильно произносить olluco, но почему-то никто не написал, как это растение называется на русском. Это всё равно, что ресторан бы назывался Potato, и все бы называли его патейто, но никто бы не сказал, что патейто – это картофель.
В общем, Ullucus tuberosus – это уллюко клубненосный (ха). И об этом, конечно, тоже можно почитать на Википедии.
Этим постом я восстанавливаю историко-ботаническую справедливость.