Почему сложно готовить по рецептам с измерениями в чашках?
Потому что это не очень точно. Иногда точностью можно пренебречь, но некоторые блюда явно страдают от недостаточной строгости показаний.
Один пример. Вам повезло, вы знаете английский и можете читать рецепты в оригинале. Но если вы не поинтересовались, откуда пришёл рецепт – из США или Великобритании, то можете немножко накосячить.
В США чашка – это 1/2 пинты. В Великобритании чашка – это 1/2 пинты. Но американская пинта – жидкая, и в ней содержится жалких 473 мл, а английская пинта – имперская, и в ней аж 568 мл.
Не посвящённые в это прекрасное лингвистическое превосходство одной пинты над другой могут ошибочно трактовать «чашка» в рецептах. Раньше в британских рецептах даже использовалось слово breakfastcupful (полная «завтрачная» чашка; она же британская стандартная чашка). Она равняется 284 мл или половине пинты.
И эта breakfast cup, конечно же, отличалась от gill или teacup. Это тоже чашка, только чайная. И её объём составляет всего 142 мл. Если составитель или переводчик рецепта не учитывал этих тонкостей, то можно вместо британской чайной чашки бухнуть британскую же «завтрачную» или американскую.
Вот поэтому иногда и не получается приготовить так же вкусно, как у британской прабабушки.