Я придумал новый термин для продуктов из искусственного мяса и предлагаю его ФАО
Вчера на сайте ФАО (Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций) вышла статья What should we call foods grown from animal cells?
Вопрос «Как нам называть продукты, выращенные из животных клеток?» важен как минимум потому, что в будущем нам придётся озаботиться пищевой безопасностью подобных продуктов.
И прежде предстоит понять, а что из себя эти продукты представляют. Как их называть в конце концов? Ведь без общепринятого названия будет невозможно написать единые требования по безопасности.
В статье предлагается использовать термин cell-based product, что можно перевести как «продукт, полученный из клеток». Это точно лучше, чем artificial, lab-grown, fake или clean – лейблы, которые, на мой взгляд, вообще ничего никогда не продадут.
Но всё равно cell-based – это очень слабо. Да и бессмысленно. Ведь всё, по сути, воспроизводится из клеток.
Поэтому я решил помочь организации ФАО и всем производителям культивируемой плоти и предложить свой термин для описания их продуктов.
REINCARNATED
Reincarnated steak, reincarnated nuggets, reincarnated salmon.
Вы только подумайте, как идеально это слово подходит для описания культивируемых продуктов. Чтобы их сделать, нужны клетки живого животного. И уже на их основе создаётся новая плоть. А точнее, воссоздаётся.
Отсюда и reincarnated, re-incarnare, то есть «заново воплощается» в переводе с латыни. Тут и слово caro присутствует в корне, что означает «плоть» или «мясо».
Да и на русском отлично звучит: перевоплощенный стейк тунца. Главное, чтобы не «перевоплотившийся». А чтобы совсем убрать нежелательные коннотации и ассоциации, можно придумать слово «рекарнированный» на русском и recarned на английском. И использовать их.