Все знают, что американский и британский английский различаются. Порой настолько сильно, что даже носители могут не понять друг друга в различных ситуациях.
Захочет американец в Великобритании съесть чипсы, скажет ‘chips’, а получит картофель фри. Хочешь похрустеть чипсами в Саутгемптоне – говори crisps.
Или захочет британец в США купить картофель фри, скажет ‘chips’ и получит чипсы. Хочешь полакомиться нарезанной картошкой в Айдахо – говори ‘French fries’.
Это общеизвестный мем, но в английском языке есть и другие подводные камни. И если вы повар, который хочет выучить «пищевой» английский, то не начинайте с кабачка и баклажана.
Мало того, что вместо двух слов придётся учить четыре, так ещё два из них будут французские, а одно итальянское. О_о
Начнём с баклажана. В Америке используют вполне английское слово eggplant (яйцо + растение). Посмотрите в интернете, как выглядит белый баклажан, и вопрос «откуда такое название?» отпадёт. В 19 веке словари фиксировали, что баклажан называли garden и vegetable egg (то есть садовое и овощное яйцо).
А вот в Британии баклажан называют французским словом aubergine, которое из Индии через испанцев и арабов пришло в британский английский.
Теперь посмотрим на кабачок. В Штатах его называют во множественном числе – zucchini. Это слово пошло от итальянского zucca – «тыква».
В Британии же при обращении к кабачку используют уменьшительно-ласкательное слово – courgette. Оно происходит от французского courge – «тыква».
Как это читать, как произносить вслух? Сплошные страдания.