Итак, месяц выступлений на английском языке. Я в Турции два месяца, но какое-то время ушло на экзистенциальный ужас, получение бумаг и банковских карт.
Мы тут выступаем с коллегой Денисом Смирновым, так что я наблюдаю и за собой, и за ним. Первое время мы как будто рассказывали стихотворения на утренниках. То есть, учили по 5-10 минут текста НАИЗУСТЬ. Со временем оба чуть-чуть отпустили процесс и стали наполнять текст какими-то эмоциями. Это очень похоже на первые выступления на русском. Ты пытаешься не умереть на сцене и просто пересказать буквы из заметки в телефоне.
Ещё я долгое время жил в иллюзии, что шутки в любом случае надо записывать. Несколько лет назад я где-то прочитал мотивирующую цитату Джея Лено: «Я пишу шутки, пока не сотрётся карандаш». Она даже висела у меня над столом. Недавно я прочитал Sick In The Head, сборник интервью Джадда Апатоу с известными комиками. Там Джей Лено говорит: «Я вообще никогда не записываю шутки». Так что теперь я стараюсь не записывать шутки. Даже завёл себе крошечный блокнот, чтобы брать с собой на сцену. Туда не запишешь шутки целиком, только какие-то теги. Теперь каждый раз злюсь на эту мразь из прошлого, которая так подставила меня настоящего. Но приходится выгребать. Если забыл шутку, честно признаёшься или пытаешься сказать другими словами.
Пытаюсь изучить феномен перевода собственного текста на другой язык, как это вообще должно работать. Пока вспомнил только пример Набокова, который писал роман на одном языке, а потом делал перевод на другой.
https://youtu.be/ef-HQniRhtk