В комментариях напомнили о недавнем посте русского вишнуита, заблудившегося в трех соснах переводах Библии. Суть поста: разные переводы Библии говорят разное о том, можно ли кушать мясо, а значит ничего не понятно, переходите в рамаизм и учите санскрит.
Поясню про переводы Писания: они действительно бывают разные и относятся к условно четырем категориям:
— дословные: когда перевод старается сохранить словесный эквивалент
— смысловые / по значению слова: когда переводится смысл, который, по мнению автора перевода закладывался в слово
— парафраз: ближе к пересказу "своими словами" чем к переводу
Еще бывают конфессиональные, когда условные адвентисты или запрещенные Свидетели Иеговы "переводят" текст выкидывая из него то, что им не нравится; подстрочные (это скорее не про перевод, а словарную работу) и другие.
На мой взгляд, лучше всего пользоваться "дословными" переводами, но время от времени смотреть, что происходит в других. И, конечно, пользоваться подстрочником оригинала, чтобы не попадать впросак, как наш рамаит, так и не узнавший, что апостол Павел писал о постящихся: "Ибо иной уверен , что можно есть все, а немощный (ἀσΘενέω — 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать) ест овощи".
Апд: для быстрого сравнения и поиска подстрочника использую
https://allbible.info/