Ко Дню всех влюбленных
Продолжая листать перевод Библии Kings James Version (KJV) наткнулся на такие стихи:
"Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
...
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, ..."
Знакомые с английским наверняка узнали — это отрывки из знаменитого «Гимна любви», апостола Павла, но где же тут сама любовь? Вместо привычного слова Love, которое встречается в современных английских переводах, здесь стоит Charity. И как по мне, это одно из гениальнейших решений переводчиков.
Charity сложно перевести на русский язык. Это что-то вроде благотворительности и / или милосердия. Вместе с тем, это лучший аналог слова, которое апостол использует в оригинале: агапэ. Агапэ это именно что жертвенная любовь, отдающая без ожидания что-то получить. Агапэ это не про романтику. Не про страсть. Для этого есть эрос. Агапэ даже не про соединение двух любящих…