Будет лишним говорить, что буквальный, пословный перевод лаконичного “how close” не сработает:) Повспоминаем, что там у нас в испанском с вопросительными словами. ¿Qué? = что? (¿Qué haces?=Что ты делаешь?) ¿Qué? + sustantivo = какой Х?, что за Х? (да-да, “Что за херню ты творишь?” можно переводить как “¿Qué gilipollez estás haciendo?”) ¿Cómo? + verbo = как? Или в сочетании с ser ближе к “каков?” (¿Cómo es?=Каков (какой) он?) (¿Cómo hacemos esto?=Как будем это делать?)
Но если отвечать на последние вопросы (вопросы с ¿cómo?) в деталях и с уточнениями: не просто “красиво”, а “очень красиво”, не просто “близко”, а “ну совсем близко”, то картина меняется. Как спросить “насколько”? Слово-подсказка здесь - TAN, один из вариантов ответа (“ну так красиво!”=¡tan bonito!) (“так нежно!”=¡tan suavemente!) Самый “корректный” вариант построения вопроса здесь - через cuán: -Es bonito. - ¿Cuán bonito? - Muy bonito. -Lo hace suavemente. - ¿Cuán suavemente? - Muy suavemente.