Добрые читатели помогли мне вставить фрагмент из Аладдина в предыдущий пост как-то культурней, чем мне удалось это сделать своими руками. Но сохранился ли где-то памятный одногласный перевод моего детства, который был на кассете, волшебно втягиваемой неведомой силой внутрь видеомагнитофона? Тот, где "съешь печенинку, пернатый друг", и "крутые времена требуют крутых решений", и "мы сделаем из тебя, парень, новую звезду", и "прости, Эл, я работаю теперь на этого психопата", и торговец на рынке кричит "Апельсины из Марокко!", хотя продает явно полосатую дыню. Сохраняются ли такие эфемериды, или всё вечности жерлом и авторскими правами пожрётся и общей не уйдёт судьбы. Песни, впрочем, лучше смотреть вообще в оригинале (а Prince Ali - лучшая песня у Диснея, change my mind, как говорит молодежь).