Опять нет повода не процитировать О.Генри (всё в мире есть причина процитировать О.Генри). Кстати, русские переводы его великолепны, и сделаны все в какое-то наименее подходящее время - 1925, 1937, 1948, а Королей и капусту вообще Корней Иванович Чуковский переводил в 1924-ом (потом обновлял в 1962-ом вместе с Марией Лорие, которая перевела большую часть рассказов).
Так вот, как не перечесть Погребок и розу, чудный рассказ о театральной жизни.
"I asked her, in a sarcastic vein, if she thought Denman Thompson would make any kind of a show in the part.
'Oh, no,' says she.
'I don't want him or John Drew or Jim Corbett or any of these swell actors that don't know a turnip from a turnstile.
I want the real article.'"
"Я спросил её, шутки ради, не подойдёт ли для этой роли Ленман Томпсон. «Нет, — заявила она. — Не желаю ни его, ни Джона Дрю, ни Джима Корбета, — никого из этих щёголей, которые путают турнепс с турникетом. Мне чтобы было без подделок»".
Вообще какой рассказ отличный! "- За этой лупоглазой? — воскликнула мисс Кэрингтон несколько резко. - Но ведь Том Бидл когда-то…" "Пинту шампанского, сухого. Счёт Гольдштейну". "Он был свеж, как молодой редис, и незатейлив, как грабли". Эх.