Перечитываю сейчас замечательную Линн Виссон, очень рекомендую вам её "Русские проблемы в английской речи" и "Слова-хамелеоны и метаморфозы".
➡️ Линн Виссон - синхронный переводчик в ООН с русского и французского на английский.
Под тегом #линнвиссон буду делиться с вами ключевыми моментами из этих книг.
❓На что чаще всего жалуются те, кто учит английский?
Верно, на многозначность слов.
Откроешь, бывало, словарную статью - и вместо того, чтобы разобраться, запутываешься ещё больше. Мало того, что у одного слова есть несколько вариантов перевода, так некоторые словари указывают дополнительно синонимы и антонимы.
Почему же так происходит? Всё закономерно, неизменны лишь мёртвые языки типа санскрита или латыни.
🎊А живые языки реагируют на изменения молниеносно: появляются неологизмы, сдвигаются значения уже, казалось бы, устоявшихся слов и выражений. Добавьте к этому жаргон, молодёжный сленг, блатные словечки, заимствования, "пришельцев" из одних стилей в другие. Стирается чёткое различие между письменным и устным английским. Если раньше, например, чуть ли не единственным допустимым сокращением в письмах было RSVP, то теперь, порой, приходится гуглить всякие AITA)))
Многообразные значения слов часто существуют параллельно друг другу, но могут друг друга и вытеснять.
Например, edgy до недавнего времени переводилось как "нервный", "до крайности напряжённый", а теперь это значение получило неожиданное содержание: an edgy dress - "последний писк моды", "ультрасовременное платье". Получается, моду довели до предела :))👘
Тем не менее, оба этих значения сосуществуют.
A gay comedy - больше не весёлая комедия, как бы вы ни старались отделить первоначальное значение от приобретённого.
Теперь веселье передают другие слова: jovial, sparkling, chirpy, vivacious, joyful, etc.