Поговорим о фразе, которую вы наверняка слышали в американских фильмах - HERE WE GO.
⠀
Ее значение зависит от контекста, но чаще всего она употребляется перед началом какого-либо действия. Переводится как “Поехали!”, “Начали!”.
⠀
🔸Собираетесь что-то сделать? Можете сказать: Here we go! В русском в таких случаях мы обычно говорим “Поехали!/ Погнали!”
⠀
- So let’s get started? - Ну что, давайте начнем?
- Sure! Here we go! - Конечно! Поехали!
⠀
Right, here we go, the game's starting. - Ладно, погнали, игра начинается.
⠀
🔹Часто это выражение можно услышать в англоязычных роликах, когда герой видео начинает что-то готовить.
⠀
🔸Иногда Here we go можно перевести как “А вот и мы!”.
⠀
🔹Также оно может иметь и негативное значение, когда вы чем-то недовольны, вас что-то начинает раздражать (особенно повторяющееся событие) - "Ну вот, приехали”, “Началось”, “Ну вот, начинается". Важна интонация, с которой человек эту фразу произносит.
⠀
- Mom! Dad! Wake up! - Мама! Папа! Просыпайтесь!
- Here we go... - Ну вот, поехали.
- It begins... - Начинается…
Here we go again! - Опять двадцать пять!
⠀
💡Кстати, предвосхищая ваши вопросы:
⠀
Похожая фраза Here you go! используется чаще (американцами), когда вы даете что-то кому-то - “Вот”, “Вот, держите”.
⠀
- Please pass me the salt. - Передай, пожалуйста, соль.
- Here you go. - Вот, держи.
⠀
Смотрите кинопримеры💥