Фразы вроде «об умерших говорить или хорошо, или никак» или «про умершего человека нельзя говорить плохо» на английском можно встретить в варианте «Never Speak Ill of the Dead», «Don't speak ill of the dead».
Обратите внимание на использование существительного ill, которое переводится как «больной». Мы привыкли видеть его, когда говорим о болезнях: I won't be treated like I'm ill (Я не считаю, что я больна), Dad says he has the illness (“Папа говорит, что у него есть болезнь.”) и т.д.
Но Ill of the Dead поначалу непривычно. Вот еще несколько примеров:
- Not to speak ill of the dead, but Omar wasn't exactly a rock star. - О мертвых плохо не говорят, но Омар тут рок-звездой не был.
- I don't want to speak ill of the dead. - Не хочу плохо говорить об усопшей.
- Speaking ill of the dead now? - О, теперь вы дурно говорите о покойном?
- I would not speak ill of the dead, Your Grace. - Не следует говорить плохо о мертвых, Ваше величество.