В переносном значении - насильно склонять к какому-то действию или решению.
Довольно грубоватое выражение, но я точно знаю примеры, когда его использовали в переговорах. Восприятие зависит от накала страстей. Может быть употреблено в быту, если кто-то кого-то заставляет что-то делать или ставит в безвыходное положение.
- You twist my arm, I'll take a bourbon. - Ты прямо руки мне выкручиваешь, я буду бурбон. - I won't twist your arm. - Я не буду выкручивать тебе руки. - I hear Charlie had to twist your arm to help me. - Я слышал, Чарли вынудила тебя помочь мне. - I wouldn't even have to twist his arm. - Мне даже не придется его уламывать. - Had to twist her arm to get her to take her medicine. - Я ей руки выворачивал, чтобы заставить принять лекарство.