Обложка канала

EnglishOK

Учим английский вместе. Полезные советы, рекомендации и подборки слов каждый день.

EnglishOK

6 лет назад
Открыть в
Зачем Гарри Поттера перевели на американский?

Перевели на американский? Да, именно так свою работу называет Артур Левин, издатель поттерианы в США📚. По его словам, он не "американизировал" текст, а занимался именно переводом, что для него значит иное. Он хотел, чтобы "американский ребёнок воспринимал книги так же, как и британский".

Что же это за перевод такой? Левин внёс в текст лексические, грамматические и стилистические изменения. То есть подстроил язык под нормы американского варианта английского🇺🇲. К примеру, shan't превратилось в won't, biscuits - в cookies, а football - в soccer.

Некоторые американцы были этим недовольны. Да, незнакомые слова встречались, но по их мнению можно было бы просто дать сноску. Ведь, заменили слова - потерялся колорит.

А больше всего вопросов было по поводу заголовка первой книги. Почему вдруг Philosopher's Stone превратился в Sorcerer's Stone? Это что, намёк на культурный и интеллектуальный уровень?🙄 Якобы понятие "философский камень" не совсем ясно для американских детей и может их смутить. А "волшебный камень" сразу все объясняет.

Один из читателей предложил тогда и остальные названия книг поменять, чтобы все было ясно - 'Harry Potter and The Hot Cup' (вместо 'Harry Potter and The Goblet of Fire'), 'Harry Potter and The Bird Club' (а не 'Harry Potter and The Order of the Phoenix')😀.

По сути такая замена заголовка искажает смысл. В оригинале философский камень - конкретный предмет, и из названия ясно, кому он принадлежит. А вот "волшебный камень" может принадлежать кому угодно, так как в школе волшебства все волшебники💎.

Да и такое название упрощает книгу. Как говорит один учёный - "с таким же успехом можно переписать Диккенса и Шекспира. И дети в Америке будут изучать 'A Christmas Song' вместо 'A Christmas Carol' или 'The Salesman of Venice' вместо 'The Merchant of Venice." И я, пожалуй, соглашусь с ним.

Вообще, адаптация британских текстов на американский язык - привычное дело для издателей. Но именно в случае с Гарри Поттером это вызвало волну критики. Не хватило американцам британской изюминки.