"Where have you been?" "Out riding." "Horseback?" "Oh, yes. He got back half an hour before I did."
"Где ты был?" "На улице, катался на лошади." "Верхом?" "О, да. Он вернулся на полчаса раньше, чем я."
В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.
А на самом-то деле шутка здесь получается благодаря слову "back", у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. Здесь мы обыгрываем два его значения. "Horseback" - "верхом на лошади". Вроде все понятно. Но наш собеседник воспринял этот вопрос как "Horse back?" - "вернулась ли лошадь назад". А произошло это потому, что слово "back" в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back. Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом "back", которое изначально вообще обозначает "спина".