"Some boys think I'm pretty and some think I'm ugly. What do you think?" "A bit of both - pretty ugly!"
"Некоторые мальчики считают меня привлекательной, а другие - уродливой. А как считаешь ты?" "Отчасти и то и другое - довольно уродливой."
Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.
Слово "pretty" в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает "привлекательный, хорошенький, симпатичный", но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет "довольно, достаточно, в значительной степени".
И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово "pretty", как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении "привлекательный". Вот у нас и получилось, что она "довольно уродлива", ведь слово "ugly" обозначает "безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий".
Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода "наречие - степени" и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.