📎 Слово может работать на вас и зарабатывать для вас
Авторский канал журналистов и копирайтеров Екатерины Чепур и Антона Ширяева
👉 По вопросам сотрудничества: Дарьяна @daryanag, [email protected]
НЕ ТОЛЬКО РОССИЙСКИЙ. КАК РУССКИЙ ЯЗЫК ИЗМЕНЯЕТСЯ В ДРУГИХ СТРАНАХ
Говорим «русский язык» — подразумеваем «Россию», говорим «Россия» — подразумеваем «русский язык». Между тем обе эти логические связки не совсем верны. В России живут десятки миллионов человек, для которых русский язык не является родным, а в множестве регионов существуют и другие государственные и официальные языки.
Равно как и русский язык имеет тот или иной официальный статус: это государственный язык в Беларуси, а также официальный язык в Казахстане и Кыргызстане. Естественно, за пределами России русский язык развивается самостоятельно и имеет некоторые региональные особенности.
Об этом нужно помнить, когда работаете с клиентами из других стран, в которых русский язык распространен наравне с местным языком. То, что кажется правильным и само собой разумеющимся для вас, может быть обидным для вашего клиента.
🇧🇾 Несуществующая страна
В России словарная норма — «Белоруссия», но любой белорус скажет вам, что такой страны не существует. Единственно правильное название западного соседа России — Республика Беларусь или просто Беларусь.
Именно так страна называется во всех официальных белорусских документах на обоих государственных языках — русском и белорусском.
При этом российские лингвисты утверждаю, что «Беларусь» — название страны на белорусском, а «Белоруссия» — на русском. Спорить с этим можно бесконечно, но писать придется так, как хочет заказчик.
Например, я, будучи большим фанатом Беларуси, по умолчанию использую название страны из белорусского русского языка, но в Ленте.ру писал Белоруссия — таковы правила издания.
Даже если вы поборник чистоты российского русского языка, но ваш клиент из РБ просит использовать название «Беларусь», не упорствуйте и просто сделайте так, как он просит.
🇺🇦 «Рада», а не «совет»
Иногда локальная лексика все же проникает в российский русский. Далеко не все знают, что слово «рада» в украинском языке — всего лишь перевод слова «совет», а не имя собственное.
Советский Союз по-украински — Радянський Союз, а Верховная Рада по-русски должна быть Верховным Советом.
Однако со времен Переяславской рады 1654 года, на котором было принято решение о подданстве запорожский казаков московскому царю Алексею Михайловичу, в русском языке слово «рада не переводится».
🇰🇿 «Акимат» — это не по-казахски
В Казахстане почти все руководители региональных органов власти занимают должности акимов. Аким — это глава региона, и глава города, и глава сельского поселения. Соответственно, орган власти, которым он руководит, на русском языке называют «акиматом».
В России абсолютное большинство уверенно, что это просто слово на казахском, но это не так.
Во-первых, аким по-казахски — это әкім, что должно звучать как «эким», а не «аким». Во-вторых, акимат — это «әкімшілік». Так что же такое «акимат»? Это слово на казахстанском русском, созданное по правилам словообразования русского языка! И уже из местной версии русского языка оно вошло в российскую, белорусскую и другие.
🇰🇬 «Кыргыз», а не «киргиз»
Наконец, в независимом Кыргызстане стали писать название государства и этноса по-русски точно так же как и по-киргизски — через «ы». По конституции этой прекрасной страны на русском языке у страны есть два названия: Кыргызская Республика и Кыргызстан. И никакой Киргизии!
Поэтому не удивляйтесь надписям на некоторых московских такси: «Я кыргыз, а не киргиз». Владелец машины абсолютно прав, ведь его русский язык — это кыргызстанский русский, в котором правильно через «ы».
#чешир_коллегам