Пару месяцев назад я начала учить арабский. Конечно, многие слова похожи с ивритскими, как русские с украинскими. (Сразу скажу, что сильно проще мне от этого не становится). Ну, например: на иврите дом «байт», на арабском — «бейт». «Мама» на арабском «ум», а на иврите «има». И так далее.
Иногда бывают прикольные смысловые различия. «Медина» на иврите «страна»/«государство», а на арабском «мединэ» значит город. Одно из первых слов, которое я выучила, звучало как «тут». В учебнике был перевод — «шелковица», но преподавательница сказала, что этим словом часто называют любые ягоды. «Только не клубнику, именно для клубники есть отдельное слово», — добавила она. Как вы можете догадаться, на иврите «тут» — это именно «клубника».