Сегодня меня заставили усомниться в моей грамотности. Занимались русским языком с моим венгерским товарищем. "Вы видите аптеку направо и почту налево?" - это фраза из его учебника. Менее бросающееся в глаза, но тоже странное: "свидание" переведено как appointment. Но в обычной жизни (в Москве, взможно, в других диалектах используется) мы никогда не использовали слово "свидание" для обозначения деловых встреч. Я начинаю подозревать учебники иностранных языков на наличие таких же мелких ляпов, которые не носитель не заметит. :) В свою очередь он нашёл парочку "так не говорят" и "очень странное предложение" в моём грамматическом онлайн-справочнике.