«Хто, калі не я?». Як айцішнік перакладае на беларускую гульні, Psiphon і Ubuntu
Golang back-end распрацоўшчык Аляксандр не мае профільнай лінгвістычнай адукацыі. Але ён адзін з тых, хто займаецца перакладамі ІТ-тэрміналогіі на беларускую мову. На першых курсах БДУIР ён нават быў сярод тых, хто перакладаў Telegram на беларускую, а зараз перакладае гульні, Ubuntu і розныя праграмы.
«Samsung, Google і Microsoft зрабілі для беларускай ІТ-тэрміналогіі больш, чым усе дзяржаўныя інстанцыі разам узятыя», — кажа Аляксандр.
Па словах айцішніка, часам добрыя пераклады гульняў на беларускую з’яўляюцца і знікаюць, як, напрыклад, у выпадку з World of Tanks. «Там быў прафесійны, вельмі добры беларускі пераклад, які ў выніку, на жаль, закрылі», — гаворыць хлопец. I заклікае ставіць беларускую мову інтэрфейсаў, каб у распрацоўшчыкаў было больш матывацыі яе падтрымліваць.
Пра тое, навошта займацца перакладамі, гласарый Microsoft, як далучыцца да праекта і не толькі — па спасылцы.