Учимся правильно переводить адрес
🔻Обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо:
125009, Москва, ул. Тверская, д. 49, кв. 18
125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 49, kv. 18
🔻С переводом все немного сложнее. Большинство названий транслитерируется, а другая часть переводится, чаще всего это относится к устоявшимся вариантам:
Великий Новгород пишем так - Velikiy Novgorod
Санкт-Петербург пишем так - Saint Petersburg
🔻Любая область или край - это region, но тут тоже не все так просто. Названия субъектов принято не переводить, а транслитерировать:
Краснодарский Край - Krasnodarskij Kraj
🔻Республики принято переводить:
Чеченская республика - Chechen Republic
🔻Написание названия города зависит от того, какой вариант устоялся:
Москва - Moscow
Тула - Tula
🔻Типы населенных пунктов обычно переводятся:
Городское поселение - Urban settlement
🔻Городской район - это district, а его название всегда транслитерируется:
Ногинский район - Noginsky district
🔻Улицы и их обозначения обычно не переводят, а транслитерируют:
Улица Набережная - Ulitsa Naberezhnaya
Переулок - Pereulok
🔻Здания, строения и корпуса тоже транслитерируются:
Строение, стр. - Stroenie, str.
🔻Четких правил по их переводу квартир или комнат нет, но их сокращения транслитерируются:
Квартира - Kvartira / apartment
Кв. - Kv.