➿ Слышали выражение: "Да ты из меня верёвки вьёшь"?
На самом деле оно появилось, потому что в старину верёвки вили из мягких волокон, которые легко скручивались и были "послушными". Со временем выражение приобрело образный оттенок - поступать с кем-то, как захочется, подчинять своей воле.
Так вот, в дословном переводе у нас бы получилось: To plait ropes out of someone.
🤘Но англичане для выражения таких манипуляций пользуются другим выражением: To twist someone round one's little finger.
Вертеть кого-либо вокруг мизинца, то есть. Проще говоря - обвести кого-то вокруг пальца, вынудить сделать что-то без собственного желания.
🔎 А вот расхожее выражение - Искать иголку в стоге сена заимствовано, и будет близко и нам, и англоговорящим.
🌾 Так и переведём: To look for a needle in a haystack.
Так говорится, когда искать приходится то, что либо невозможно найти в принципе, либо делать это придётся среди большого объёма.