Сейчас многие удивятся. Но услышав "Спасибо" не стоит молниеносно выдавать "Please".
- Как же так? Это ведь "пожалуйста", - скажете вы, и будете и правы, и не правы одновременно. И вот почему.
Русское "пожалуйста" имеет три функции:
📌 Вежливая просьба 📌 Устное сопровождение передачи какого-либо предмета 📌 Ответ на благодарность
Теперь вспомним о том, что английский - совсем не дословный язык и не получится у нас во многих случаях перевести его под копирку с русским. Сначала придётся убедиться, есть ли привычные нам вещи в английском и так ли о них говорят.
Поэтому просто запоминаем:
Для вежливой просьбы у нас Please, а для передачи предметов подойдёт Here you are:
🔸 - Give me a fork, please. - Дай мне вилку, пожалуйста. 🔹 - Here you are. - Вот, (пожалуйста) возьми.
А когда нас поблагодарили - Thank you very much - в ход пойдут:
🔸 You are welcome - пожалуйста 🔹 Not at all - не за что 🔸 It's a pleasure / My pleasure - всегда рад = всегда пожалуйста 🔹 Anytime - обращайтесь в любое время 🔸 No problem - нет проблем 🔹 That's OK - всё в порядке