Обложка канала

Японский язык

15086 @daigaku

Регулярные посты по грамматике и лексике японского языка вы найдёте здесь. Подписывайтесь и развивайтесь вместе с нами!

Японский язык

3 года назад
Открыть в
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям. Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен. Происхождение слова Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего. Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей. Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют. Примеры использования Вы забыли банан на столе и он испортился: ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь. [A:, mottainai koto shita.] Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме: 捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это. [Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.] Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно. 通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай". [Tsu:kin suru jikan ga mottainai.] В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям. そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же! [Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!] Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то. もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня) [Mottainai okotoba desu.] Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении. #лексика #культура