В стремлении уйти от востокопоклонничества / попытаться рассказать о китайцах и Китае объективно и не предвзято. Реклама, пиар и немного политики Китая
Феминистки, лингвисты и люди, переживающие за феминитивы! У меня отличная история про иероглифы.
Пометка для не-говорящих-по-китайски. Есть два местоимения: он/他 и она/她, читаются они совершенно одинаково tā/та. Вот то, что слева в «он» - это ключ 亻, который обозначает человека, без намека на половую принадлежность, но мы-то с вами понимаем, что женщинавторична в глазах патриархального общества. Поэтому при всей гендерной нейтральности – это местоимение все-таки больше о мужчине. Другое дело иероглиф 她, тут слева ключ 女/женщина в однозначной «женской» коннотации.
А теперь к сути.
Как оказалось, эта парная иероглифическая история существовала не всегда. Сам иероглиф 她 существовал, но не нес в себе значения местоимения «она», а был просто одним из слов, так или иначе обозначающих «какую-то» женщину – молодую девочку, сестренку, подругу и т.п. Таких иероглифов - до кучи. А иероглифом 他 обозначали всё до кучи без разделения на мальчиков/девочек, одушевленное/неодушевленное.
Итак, во времена антиимпериалистического "Движения 4 мая" / 五四运动 в мае-июне 1919 года в качестве местоимения «она» Лу Сюнь, к примеру, пользовался иероглифом 伊, который к женскому полу тоже не имеет никакого отношения. Иероглиф 伊 был заимствован из диалекта У/吴方言, и к классическому китайскому языку имел отношение поскольку постольку.
А как назвать этих женщин нормативно? Использовались извращения в формах 他女 = он/то + женщина, 那女的 = та/тот + женщина. Кривовато для китайского уха и глаза. В 1918 году во время "Движения за новую культуру" / 新文化运动 лингвист Лю Баньнун / 刘半农 впервые намеренно употребил иероглиф 她 в качестве местоимения «она». А дальше – все как обычно бывает в нашей сказке: половина кричала о том, что негоже менять язык под этих баб и ради них коверкать письменность, а юным бунтарям иероглиф ну очень уж понравился.
Потом кто-то скажет, что Лю Баньнун придумал иероглиф – это не так. Иероглиф уже существовал, хоть и относился к разряду редкоиспользуемых – найти его можно было только в толстых фолиантах.
5 августа 1918 года академик и брат Лу Сюня - Чжоу Цзожэнь / 周作人 опубликовал статью в журнале "Новая молодёжь" / 新青年 о том, настала пора использовать два местоимения для М и Ж, хотя вопрос сложный и требует проработки. С этого момента и начинается официальная история иероглифа 她 💅