Почему китайцы часто улыбаются, когда слышат слово лаовай? Буквально слово лаовай 老外 переводится как «старый иностранец» — и вовсе не означает какое-то ругательство. Это вполне нейтральное слово, но...
По смыслу оно больше похоже на слово «америкос», если взять аналог в русском. Чтобы было понятно — вот несколько примеров использования Лаовай/Америкос:
— Да у меня полный отель америкосов (лаоваев), они по-русски (китайски) не понимают ничего, пришлите мне кого-нибудь, кто знает язык, — звонит коллеге менеджер отеля. Разговор между коллегами — слово разговорное, напрямую оскорбления нет. Но, если иностранец поймёт всю фразу — ему будет неприятно.
— Мама, мама, смотри! Какой большой и жирный Америкос! (лаовай), — кричит ребёнок на улице, увидев иностранца. Мама или просто улыбнётся, скажет да-да, доченька, это — америкос, пошли дальше давай. Либо, если мама образованная и культурная, поправит ребенка — не америкос, а американец (иностранец)
— Вот америкосы (лаоваи) красавчики! А Илон Маск — самый крутой америкос (лаовай)! Построил мегафабрику «Тесла» под Шанхаем, видел новости? — говорит китаец своему другу. Тут он вообще ничего плохого сказать не хочет, но осадочек остаётся. На официальной встрече с партнерами китайцы не скажут: «Вы америкосы (лаоваи) молодцы!»
— Я не могу это жрать. Я лаовай (нигер), понял? Дай мне гамбургер! — говорит иностранец своему другу китайцу. Друг смеётся. Когда иностранец сам себя называет лаоваем — это звучит смешно. Здесь больше подходит смысл не «америкос», а «нигер» — негр сам себя нигером может называть, и это вызывает улыбку, а если китаец назовёт негра нигером — уже обидно. Друзья китайцы вполне могут тебя называть лаоваем — это все равно что «мой нигер», друган.
С 2008 года (олимпиада в Пекине) пошла пропаганда в Китае — лаовай не говорим, не позорьтесь перед иностранными гостями. Говорим — «вайгуорэн» 外国人, что буквально переводится «иностранец». Для понимания — теперь это не америкос, но американец.
Подставьте в мои примеры вместо «америкос» — «американец», фразы зазвучат вполне уважительно, ни малейшего негативного оттенка теперь не будет.
Вайгоурэн — это вежливое, «нормальное» слово, так можно называть всех иностранцев. Сейчас это активно «пропагандируют» везде и всюду, я лично уже много раз на улице слышал от детей: «Мама смотри, вайгуорэн!» — значит в школах учат. От слова «лаовай» стараются уйти. Оно остаётся разговорным.
В Китае много других терминов для иностранцев. Вот самые интересные из них:
(Gwei Lo, 鬼佬)— «Гуэйлоу» на кантонском диалекте, юг Китая — Гонконг, Гуанчжоу. Там с давних пор сталкивались с белыми иностранцами, города портовые, торговля. Слово состоит из двух частей - 鬼 - gwei- призрак, и 佬 - lou - человек.
В вольном переводе означает призрак, или даже «белый дьявол». Слово имеет более негативный оттенок, чем лаовай. Особенно если подставляют впереди иероглиф «смерть» - 死, слово 死鬼佬 (сэйгуэйлоу) по значению будет равнозначно слову «черножопый», если взять аналог в русском.
В китайском «лаовай» значения «белый дьявол» нет, на кантонском гуэйлоу — есть. Потому что южные китайцы больше воевали с англичанами и прочими белыми людьми, типа французов и португальцев.
Сейчас в Гонконге местные белые на гуэйлоу не обижаются, слово не считается таким оскорбительным. Даже пиво есть гуэйлоу — его иностранец производит.
Однако на материковом Китае иностранцев тоже в некоторых случаях называют «дьяволами», и слово это — 鬼子 гуэйцзы.
Например, во время и после второй мировой войны так стали называть японцев. Дьяволы. Их и сейчас так называют. Когда я посетил мемориал памяти резни в Нанкине, где японцы за две недели вырезали 300 000 мирных жителей, я с удивлением обнаружил, что на всех статуях, табличках японцы упоминаются именно как «дьяволы». Это слово для тех, кого ненавидят, с кем воевали. Схоже с тем, как в СССР всех немцев называли — фрицы, фашисты.