Антон Долин написал целую книгу про Твин Пикс - но если она вся написана так же, как и приведенный в "Медузе" отрывок, читать ее мы не рекомендуем. Именитый кинокритик пытается на серьезных щщах разбирать каждую деталь видения Дэвида Линча, и при этом не справляется даже с банальным переводом с английского языка. Вот, например, как Долин приводит русскоязычную версию четверостишья демонического Дровосека из 8 серии 3 сезона:
Это вода, а это колодец. Утоли жажду и уходи. У лошади белые глаза, А внутри темно.
А теперь смотрим оригинал:
This is the water, and this is the well. Drink full, and descend. The horse is the white of the eyes, and dark within.
И перевод нормального человека:
Это вода, а это колодец. (пока все нормально) Испей сполна и спускайся (принципиальное отличие от "уходи" в контексте колодца) Лошадь бела как глаза (а вовсе не сама имеет белые глаза) И темна внутри (нет никакого основания считать, что последняя строчка - не про ту же лошадь).
Можно, конечно, сказать, что это все придирки и мелочи - но и вся эта затея с разбором "Твин Пикса" длиной в книгу и есть ковыряние мелочей. И в своем разборе Долин очень тщательно рассуждает о том, что же Линч имел в виду под "утолением жажды", "белыми глазами лошади" и почему надо "уходить". И продает эти рассуждения людям. За деньги. И это, пожалуй, самое оскорбительное.