Когда читаешь евангелие на древнегреческом, порой можно сделать маленькие открытия, которые не видны в переводе:
⁸И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, ⁹но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. (Марк 6:8-9)
А что в этом стихе особенного?
Даже если Вы совсем не знаете греческого, Вы можете заметить в соответствующем греческом тексте хорошо знакомое Вам слово: ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια. Не заметили? А так: ΣΑΝΔΑΛΙΑ?
Да, Марк пишет здесь именно о САНДАЛИЯХ, а не вообще о «простой обуви». Обувь, которая сейчас ассоциируется у нас с пляжным отдыхом где-нибудь на юге, была в то время самой обычной, самой простой и распространённой обувью. Если Вы внимательно рассматривали иллюстрацию Джеймса Тиссо, приведённую в моём предыдущем посте, то Вы могли даже заметить эти сандалии на ноге Иисуса.
На самом деле, и устройство тех сандалий не сильно отличалось от современных. Кожаная подошва и кожаные ремешки, о которых упоминал Иоанн Креститель. Так что, не совсем понятно, почему вообще это слово нужно было заменять словосочетанием «простая обувь». Может быть, чтобы избежать ненужных «пляжных» ассоциаций?
На иллюстрации: Сандалии из экспозиции Музея Масады им. Игаэля Ядина.