Читала тут художественные переводы ̶б̶а̶б̶у̶ш̶е̶к̶ ̶ч̶е̶р̶е̶з̶ ̶д̶о̶р̶о̶г̶у̶ с корейского. Много думала. Ещё больше плакала. Часто от смеха. Поделюсь без подробностей самым мимимишным, поплачьте и вы. Без подробностей - потому что неохота в них ударяться и пускаться в критику перевода и этики переводчика, а заодно и этики редактора (я на самом деле даже не считаю этот перевод плохим), тут больше про милое и смешное пусть будет)))
"...от него исходил некий интеллект" - эту фразу я увидела на третьей странице книги, и мой интеллект сразу же пожелал от меня изойти, если я не брошу читать. Усилием воли сдержалась и сдержала, прочла до конца и не пожалела.
Грамматические повороты часто были очень лихие, интеллекту хотелось изойти, ему дурнело на виражах: "К счастью, в доме до сих пор жил человек, что и восемь лет назад" "Следующая встреча его была с человеком, которая мало что дала следствию" "Хотя, настоящими их мощами они были?" "А ещё некой таинственности, следствием которой был повинен его возраст..." "Вы разлучили Иисуса от нищих и отверженных!..." "Было ясно, что не совет старейшин определил такое решение, а сам жрец приложил усилия, имевший непререкаемый авторитет в храме" "Вылечил больную лошадь царя, которого тот очень любил."
Герой этого пассажа тянет на нобелевку по медицине: "Затем родила сына, зачавшего от мужа... "
Тут мои мнения тоже разошлись. С математикой, историей и, надо думать, мнениями Гомера: " Мнения о рождении Заратустры расходятся, но скорей всего он родился за пять тысяч лет до начала Троянской войны в 660 году до нашей эры."
Одно из моих любимых: " зАратустрийский жрец" Кстати, второе из моих любимых находится на соседней странице: "зОратустрийский алтарь" Видимо, это пример корня с чередующейся а/о
Тут переводчик заговорил загадками: "Представление о конце света...с каждым столетием становилось все более насущным"
А здесь речь о мазохистах какихто: " Предки, насильно пригнанные в эти места, должно быть, восторгались навязанному им представлениям о бытии"
Это просто очень мило: "язык ведов и упанишадов"
Образ пчёл будет теперь всегда в моем сердце: "...питался кузнечиками и мёдом диких пчёл, вьющих свои гнезда на камнях. "
Не поняла, что не так с человеком: " К примеру, человек, искусивший белый хлеб и суп из клюва кукушки, никогда не почувствует радости от вкусной пищи... "
Чего и нам всем желаю: " Вы были преисполнены и непорочны! "
Текст приправлен мелочью типа регулярно меняющихся имён героев: Есоп и Ёсоп, Кенг Хо и Кэн Хо, но самое сильное впечатление на меня произвёл Агасфер, ставший под конец, емнип, Асхат Перетцем.
Мораль такая: как сказала моя коллега, услышав ряд этих цитат - главное самим так не начать переводить. Чего также нам всем желаю 😜