В англоязычном интернете существует достаточно устойчивый миф, что во Франции законом запрещено назвать свиней именем Наполеон. Периодически про это рассказывают таблоиды вроде The Sun в рубрике «посмотрите только на этих лягушатников» (что-то вроде задорновского «ну тупые», но на их лад).
Очевидно, это не правда, но природа этого фейка любопытна. В 1945 году вышел «Скотный двор» Оруэлла, а в 1947 первый французский перевод книги.
И вот в нем хряка-вождя (пародию на Сталина) по имени Наполеон перевели как Цезарь. Почему переводчик решил так сделать, неизвестно. Но точно не из-за закона (его просто нет).
И это не все изменения: лошадка Молли у него стала Люби (Lubie), конь Боксёр — Малабаром (Malabar), а Визгун — Бриль-Бабилем (Brille-Babil).
P.S. Учитывая, что лошадка Молли изображает русскую эмиграцию , то, возможно, французское слово «прихоть»/«блажь» (lubie) выбрано как ещё и созвучие с русским «люби».