Обложка канала

ReadMe.txt

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Я шеф сайта Дождя. Тут я пишу про книги, которые читаю

ReadMe.txt

6 лет назад
Открыть в
У Василия Жуковского в стихотворении «Плещепупу» (то есть Плещееву) есть такие строки:

Нужен тот том,
Где он, умом
Ясным водим,
Братьям своим,
Стихоткачам,
Как по херам
Все рассказал.


Как по херам это как?

Через два года, обращаясь к князю Вяземскому, Жуковский пишет:

Потом и критику-богиню пригласили
Их с хладнокровием, ей сродным, прочитать.
Мы, слушая ее, стихи твои хери́ли,
Тебе же по херам осталось поправлять!


Если со словом хери́ть все плюс-минус ясно; оно означает «кенселить», то что такое, снова спрашиваю, по херам?

Говорить по херам это разновидность поросячей латыни. Тайный язык школьников девятнадцатого века (судя по Жуковскому, и восемнадцатого тоже).

Идея максимально простая: вставляешь как можно больше букву «хер» в обычную речь, из-за чего сторонние люди ничего не могу понять.

Вот хороший пример у Помяловского в «Очерках бурсы» (1862):

Двое камчадалов учатся иностранным языкам; один говорит «хер-я, хер-ни, хер-че, хер-го, хер-не, хер-зна, хер-ю, хер-к зав, хер-тро, хер-му»; следует лишь вставить после каждого слога «хер» и выйдет не по-русски, а по херам.

Или у Лейкина в «Биржевых артельщиках»:

― По латыни, гордо отвечал фельдшер и отвернулся. ― А по херам говорить знаете? Тоже хороший язык, на свинячий смахивает.
И дальше:
— Хер-хо-хер-чешь-хер-вы-хер-пить-хер хер-вод-хер-ки-хер?
— Хер-ла-хер-дно-хер. Хер-на-хер-ли-хер-вай.

Похожую ситуацию описывает и Даль в своем словаре, правда, с чуть более печальным исходом:

Два братца, охотни до погулок, решились объясниться в присутствии отца по херам, но искусились еще в этом деле и потому, приставляя по херу только пред каждым словом, а не слогом, один сказал: Хер-брат, хер-пойдем! Хер-куда? Хер-в-кабак. К крайнему их изумлению, отец видно также знал говорить по-херам и, вмешавшись в беседу, сказал: А хер-кнут?