У Василия Жуковского в стихотворении «Плещепупу» (то есть Плещееву) есть такие строки:
Нужен тот том, Где он, умом Ясным водим, Братьям своим, Стихоткачам, Как по херам Все рассказал. Как по херам это как?
Через два года, обращаясь к князю Вяземскому, Жуковский пишет:
Потом и критику-богиню пригласили Их с хладнокровием, ей сродным, прочитать. Мы, слушая ее, стихи твои хери́ли, Тебе же по херам осталось поправлять!
Если со словом хери́ть все плюс-минус ясно; оно означает «кенселить», то что такое, снова спрашиваю, по херам?
Говорить по херам это разновидность поросячей латыни. Тайный язык школьников девятнадцатого века (судя по Жуковскому, и восемнадцатого тоже).
Идея максимально простая: вставляешь как можно больше букву «хер» в обычную речь, из-за чего сторонние люди ничего не могу понять.
Вот хороший пример у Помяловского в «Очерках бурсы» (1862):
Двое камчадалов учатся иностранным языкам; один говорит «хер-я, хер-ни, хер-че, хер-го, хер-не, хер-зна, хер-ю, хер-к зав, хер-тро, хер-му»; следует лишь вставить после каждого слога «хер» и выйдет не по-русски, а по херам.
Или у Лейкина в «Биржевых артельщиках»:
― По латыни, гордо отвечал фельдшер и отвернулся. ― А по херам говорить знаете? Тоже хороший язык, на свинячий смахивает. И дальше: — Хер-хо-хер-чешь-хер-вы-хер-пить-хер хер-вод-хер-ки-хер? — Хер-ла-хер-дно-хер. Хер-на-хер-ли-хер-вай.
Похожую ситуацию описывает и Даль в своем словаре, правда, с чуть более печальным исходом:
Два братца, охотни до погулок, решились объясниться в присутствии отца по херам, но искусились еще в этом деле и потому, приставляя по херу только пред каждым словом, а не слогом, один сказал: Хер-брат, хер-пойдем! Хер-куда? Хер-в-кабак. К крайнему их изумлению, отец видно также знал говорить по-херам и, вмешавшись в беседу, сказал: А хер-кнут?