1. Вы, верно, помните из курса по орфографии, что в русском языке есть три исключения, когда после шипящих пишется не «у», а «ю». Это парашют, жюри и брошюра. На деле же от нас, друзья, скрывали всю правду. Этих слов сильно больше.
2. Кроме перечисленных это также жюльен, фишю (кружевная косынка), монтежю (устройство для подачи воды), амбушюр (положение губ и языка музыканта во время игры), шютте (болезнь хвойных деревьев), шюцкор (белофинны). И, наконец, пшют. Поговорим о нем
3. Словари русского языка определяют «пшюта» как фата, хлыща, франта.
4. Словари французского языка фиксируют слово pschut. В первом значении это одобрительный и призывный свист, особенно среди школьников и студентов (что-то вроде «псс, парень», но еще и как способ поддержать этого парня одновременно). Во втором значении оно трактуется так: «претензия на элегантность и хороший тон, особенно в хулиганской обстановке».
5. И приводится цитата из Поля Верлена: Cette toilette toute nouvelle à ses yeux gâtés par le pschutt, le v'lan (...) de villes d'eaux («Этот костюм с иголочки был в новинку для ее глаз, избалованных пшютами и вланами»).
6. Теперь еще какие-то вланы появились! Французские источники поясняют: пшюты и вланы — это бульварные термины конца XIX века, то есть из эпохи гранд-бульваров. Беззаботные, немного потертые (но будто бы намеренно) щеголи, заполнявшие каждый вечер Cafe Anglais и прочие кафе, чтобы веселиться и танцевать. Словом модники.
7. В русской литературе появляется с небольшой задержкой, но во всю ту же эпоху декаданса. Впервые у Станюковича в 1897 году: «Одевается как парижский пшют». Затем у Амфитеатрова «российские пшюты» и «пшюты венского пошиба, а у Боборыкина в 1900 году такое уточнение: «Знаешь, как пшюты нынешние воротники стали носить и манжеты».
8. Для отечественной словесности это абсолютно слово Серебряного века и его сумерек. Его можно найти у Грина, Арцыбашева, Чуковского, Андрея Белого, Ходасевича и Мариенгофа. Есть у Бунина в 1950 году, но про Маяковского («…заявил с томной брезгливостью пресыщенного пшюта»), так что не выпадает из этой логики.
9. Кстати, про Мариенгофа. У него в «Бритом человеке» (1929): «Я крикнул. — Пшют! А он: чушь». Ровно за год до этого Кручёных самого Мариенгофа в «Говорящем кино» назовет «пшютом».
10. «Говорящее кино» (1928) это экспериментальная книга Кручёных, где он «попытался свести Великого Немого с Великой говоруньей». То есть кино с поэзией. Книга состоит из 20 текстов, то ли псевдосценарией для просмотренных фильмов, то ли авангардных рецензий на них.
11. На фильм «Катька бумажный ранет» Кручёных пишет «либретто». В нем есть такой момент:
Бывший поэт, Мариенфаг на Лиговке, (нынче Семка-Жгут), сменил цилиндр на кепку, перо прокисшее — на перышко, пробор изысканно проклеен, пшют первоклассный, а финка сбоку, нервнее фокса добычей дразнит казино.
Узнать Мариенгофа в Мариенфаге не трудно. Тем более он как раз в те годы перебрался в Ленинград.
12. Ну и на всякий случай: бумажный ранет — это разновидность ранет, сорта яблок. Это от французского reinette — маленькая королева. Группа и сериал «Ранетки» отсюда же