В рассказе Достоевского «Бобок» в самом начале есть такое место:
«Написал фельетон — отказали. Этих фельетонов я много по разным редакциям носил, везде отказывали. «Соли, — говорят, — у вас нет».
— Какой же тебе соли, — спрашиваю с насмешкою, — аттической?
Даже и не понимает».
Аттическая соль (sal Atticus) — античное выражение, которым обозначали остроумие высшего, так сказать, сорта. Плиний поясняет, что и сама фраза эта — игра слов. В Афинах и настоящую соль добывали не на копях, как везде, а выпариванием, что давало мелкий, первосортный продукт.
Упоминаний именно «аттической соли» в русской литературе не так много, но почти всегда, кстати, они тоже обыгрывают разницу между солью буквальной и метафорической.
Взять, например, относительно недавний пример из Бродского:
<…> в том экземпляре мира беловом, где ты, противодействуя насилью чухонской стужи веточкою тирса, при ощущеньи в горле болевом полощешь рот аттическою солью.
Или у князя Вяземского за сто лет до того:
Он каждого колол незлобивой рукой, Болячку посыпал аттическою солью.
Или в «Анне Карениной» Толстого:
— Сергей Иванович, умевший, как никто, для окончания самого отвлеченного и серьезного спора неожиданно подсыпать аттической соли и этим изменять настроение собеседников, сделал это и теперь.
Есть еще одна забавная ошибка. Я уже писал выше, что аттическая соль отличалась от прочей именно крайне малым размером крупинок. Было еще одно выражение cum grano salis — с крупицей соли, то есть с щепочкой остроумия. И, логично, что чем крупица эта мельче, тем и шутка тоньше.
Но вот в нашей словесности, напротив, иногда эта соль стала крупнозерновой.
Например, в воспоминаниях Фета:
— Обеды у Панаева и Тургенева повторялись с обычным шумом и веселостью, не без примеси весьмакрупной аттической соли
Или в «Онегине»
Они смеются. Входят гости. Вот крупной солью светской злости Стал оживляться разговор.
Видимо, и то, что выражение «вся соль» отсюда. Корпус показывает, что оно появляется с 1850-х годов и изначально плотно ассоциируется с юмором:
— вся нежность выражений, вся соль острот пропадут в переводе (Зотов, 1850) — его шутки лишаются всей соли (Дружинин, 1856)
И только в «Войне и мире» можно встретить «вся соль» в значении «вся суть» уже вне юмора:
— ...из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.