Это очень смешно, но канонический эпиграф Радищева про «чудище обло» является не только искажением изначальной цитаты (на нескольких уровнях), но еще и написан с грамматической ошибкой.
Тезисно:
— В 1766 году, когда Радищеву было 17 лет, Тредиаковский опубликовал «Телемахиду».
— Это поэтический перевод бестселлера «Приключения Телемака», написанного французским писателем Фенелоном.
— Перевод был приблизительным. Тредиаковский в свой гекзаметр смело вставлял другие цитаты из античных текстов.
— В 514 стихе у Тредиаковского как раз такая «вставная» отсылка к Вергилию:
...нежели тот преужасный Пес Кервер, Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей…
— Речь про пса Цербера, который охранял вход в Аид. У Цербера было три головы, поэтому он и «тризевное» чудище (кстати, еще прямая отсылка к нему — Пушок (Fluffy) в «Поттере»)
— Переведем последнюю строку: чудище дородно, гнусно, огромно и с трехзевной и пастью. Откуда берется тогда «и» между «тризевной» и «лаей». Ответ: просто Тредиаковский иногда вставлял союз «и» для ритма (плюс, возможно, это на калька с аналогичной латинской грамматической конструкции).
— Ах да, забыл про Вергилия показать. Тут это компиляция двух мест из «Энеиды». (1): Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum («Чудище ужасное, бесформенное, дородное, лишенное своего единственного глаза»). (2): Cerberus haec ingens latratu regna trifauci personat («Кербер оные царства, огромный, лаем трехзевным переполняет»).
— А теперь смотрим на эпиграф у Радищева: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Окончание Тредиаковского про Цербера — «с тризевной и лаей» (с трехзевной пастью) превратилось в «стозевно и лаяй» (стозевное и лающий).
— Да-да, это грамматическая ошибка. «Лаяй» это причастие мужского рода, а для среднего рода, для слово «чудовище» надо было бы тогда написать «лающе». Что ж, видимо, Радищев просто не очень хорошо знал церковнославянский и либо не вполне понял строку Тредиаковского, либо писал по памяти и переврал немного