В «Шинели» Гоголя есть такое место: «Воротничок на нем был узенький, низенький, так что шея его, несмотря на то что не была длинна, выходя из воротника, казалась необыкновенно длинною, как у тех гипсовых котенков, болтающих головами, которых носят на головах целыми десятками русские иностранцы».
Что это за гипсовые котенки, спросил себя я и стал изучать вопрос.
На всю русскую литературу «гипсовый котенок» встречается лишь еще раз — в «Хозяйке» Достоевского (1847): «…он вертел свою голову, как гипсовый котенок, то вправо, то влево».
Речь об игрушке вроде тех собачек, что сейчас ставят в машинах. На головах их носили приезжие продавцы на огромных подносах (и сейчас такое можно увидеть в Азии).
Сам тип такой игрушки, которая качает головой, называется китайский болванчик (а уже кот или пес — это лишь ее вариации).
Китайские болванчики упоминаются, например, в «Рудине» у Тургенева или в «Войне и мире» Толстого.
А о моде на них красноречиво говорит это письмо Ивана Гончарова: «Вы пишете, что chinoiserie [китайщина] в большой моде и что продаются разные фигурки рублей по 50 серебром: если я с сундуком как-нибудь доберусь до Петербурга, то эдак, пожалуй, у меня и на тысячу рублей наберется, болванчик и вазочек штук до 30 наберется».
И это еще не все. «Китайский болванчик» по-английски называется bobblehead, и, если вы откроете английскую википедию про это слово, вы прочитаете в разделе «История», что первое упоминание игрушки типа bobblehead во всей западной культуре (!) произошло в «Шинели» Гоголя в 1842 году. Во французской статье написано то же самое, плюс можно узнать, что «Шинель» по-французски будет «Лё Манто».
Спешу расстроить иностранных почитателей творчества Гоголя. Первое упоминание «китайского болванчика» произошло на семь лет раньше «Шинели» — в «Теории образованной беседы» Осипа Сенковского, также известного как Барон Брамбеус.