У Саши Чёрного есть стихотворение «Кому в эмиграции жить хорошо» (1931-1932). В нем такие строки:
...В Марселе мой племянничек Стал первоклассным «барменом», ― Словцо по-русски дикое, Но платят хорошо… В полгода, не поверите, Стал местной знаменитостью.
И действительно, дальше до 1980-х слова «бармен» нет в русской поэзии. Есть одно упоминание для колорита в «Одноэтажной Америке» Ильфа и Петрова (1936) и одного в автопереводе «Других берегов» Набокова (1954). И собственно все. Дальше уже только у Стругацких и Аксёнова.
А стихотворение это Чёрного контрастирует (на самом деле нет) с другим его же эмигрантским и тоже про Марсель, написанным на пять лет раньше:
Быть может, в тихом Нанте, быть может, в шумном Марселе ― Адрес мне неизвестен, не знаю особых примет, Он моет в бистро бокалы, вытирает столы на панели, Хмуро смотрит в окно, ― но уличный шум не ответ.