Обложка канала

ReadMe.txt

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Я шеф сайта Дождя. Тут я пишу про книги, которые читаю

ReadMe.txt

7 лет назад
Открыть в
Есть у меня такое странное хобби — читать книги по истории разных стран. Вот сидел сейчас читал книгу по истории Армении и дошел в ней до XIV века. Ромеи, арабы, персы, крестоносцы, киликийцы... Все довольно ровно шло, даже укачивало немного. И вдруг ушат ледяной воды в глаз. Валерий Брюсов! Валерий Брюсов вдруг говорит: «Средневековая армянская лирика есть одна из замечательнейших побед человеческого духа, какие только знает летопись всего мира».

Секундочку, подумал я, а при чем тут собственно Валерий Брюсов. И стал изучать вопрос.

Выяснилось вот что. После геноцида армян летом 1915 года Московский армянский комитет решил издать сборник армянской поэзии в переводе на русский. Для этого они поехали к Максиму Горькому. Невзирая на тяготы империалистической войны Максим Горький проводил лето на чудесной даче в Финляндии. Он принял армян, но ответил им вежливым отказом, предложив обратиться к Бунину или Брюсову. Ходили ли армяне к Бунину, мне установить не удалось, но Брюсов им сходу отказал. Для начала, сказал Брюсов, я не знаю армянский язык.

Через три месяца Брюсов согласился и еще три месяца учил армянский, чтобы читать и минимально понимать. Валерию Яковлевичу было немного за сорок, и карьера его если не зашла в тупик, но немного подустала что ли. Так что армянская литература была очень даже кстати. Брюсов был редактором всей книги и переводчиком части стихов (с подстрочников). Другие стихи переводили Бальмонт, Горький, Сологуб, Бунин, Блок и другие.

В конце года Брюсов стал читать лекции по армянской поэзии в Москве. Был аншлаг, и о выступлениях писали газеты — особенно армянские. Брюсов позвали в Баку, потом в Тифлис, а потом в Ереван. Он отправился в начале 1916 года в закавказское турне с лекциями. Подружился там с местными поэтами. А потом вернулся и к лету издал-таки сборник.

Не буду приводить тут стихи в переводе Брюсова. Захотите — почитаете. Замечу, что лично я оценил больше прочего рифму слёз//католикос.

А если говорить про иронию истории, то есть и вот еще какая деталь. Позже в том же году он дописал «Летопись исторических судеб армянского народа», но издал ее только в 1918 году.

Эта история показывает нам, что даже во время мировой войны, двух революций и разрухи, можно отправиться в чертоги разума и замечательно играть в бисер. Впрочем, мы и не сомневались.

Как говорится, в одной армянской средевековой балладе, переведенной Брюсовым:

В ад закрылися врата,
Цепи падают с души,
Господи, помилуй нас!