Любопытная деталь из «Тысячелетнего царства», нон-фикшна Олега Воскобойникова из Вышки про культуру Средних веков (есть на букмейте).
В русском синодальном переводе Библии XIX века намеренно бытовые моменты вытягивали в более архаичный и высокий штиль. Кстати, то же самое за двести лет делали и с английским переводом «Библии короля Якова» (подробнее в «Приключениях английского языка» Мелвина Брэгга, тоже на букмейте).
Характерный пример. На Тайной вечере Иисус говорит: «Приимите, ядите: сие есть Тело Мое».
В оригинале: Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
То же и в классическом латинском переводе: accipite et comedite hoc est corpus meum.
Но Воскобойников добавляет, что эти простота и «американские горки» стиля в священном тексте так шокировали позднеантичных людей, что в одном из ранних латинских переводов было еще круче: не accipite et comedite, а accipite et manducate. То есть: берите и жуйте. Или даже: берите и жрите. Кушать подано, в общем.