Обложка канала

ReadMe.txt

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Я шеф сайта Дождя. Тут я пишу про книги, которые читаю

ReadMe.txt

8 лет назад
Открыть в
До XIX века в английском языке слово Рим, Rome, произносилось скорее как «Рум». Это хорошо видно по Шекспиру, который это созвучие со словом «комната» (room) обыграл в двух своих вещах.

В «Юлии Цезаре» (1599):

Now is it ROME indeed and ROOM enough,
When there is in it but one only man.

И в «Короле Иоанне»/«Короле Джоне» (1596)

O, lawful let it be
That I have ROOM with ROME to curse awhile!


В русских переводах всё грустно.

Во втором случае, это реплика Констанции, игру слов даже никто не попробовал перевести. Пусть голос мой вольется в голос Рима! Проклясть его по праву вместе с Римом. В другом издании — заодно с Римом.

В «Цезарем» не сильно лучше. Пространства в Риме и теперь довольно. Рим слывет обширным. Одного лишь мужа славный Рим в стенах своих обширных заключает.

И только в переводе Михаила Зенкевича (1959) есть хотя бы попытка подмигнуть нам.

И это прежний РИМ необозРИМый,
Когда в нем место лишь для одного!