До XIX века в английском языке слово Рим, Rome, произносилось скорее как «Рум». Это хорошо видно по Шекспиру, который это созвучие со словом «комната» (room) обыграл в двух своих вещах.
В «Юлии Цезаре» (1599):
Now is it ROME indeed and ROOM enough, When there is in it but one only man.
И в «Короле Иоанне»/«Короле Джоне» (1596)
O, lawful let it be That I have ROOM with ROME to curse awhile!
В русских переводах всё грустно.
Во втором случае, это реплика Констанции, игру слов даже никто не попробовал перевести. Пусть голос мой вольется в голос Рима! Проклясть его по праву вместе с Римом. В другом издании — заодно с Римом.
В «Цезарем» не сильно лучше. Пространства в Риме и теперь довольно. Рим слывет обширным. Одного лишь мужа славный Рим в стенах своих обширных заключает.
И только в переводе Михаила Зенкевича (1959) есть хотя бы попытка подмигнуть нам.
И это прежний РИМ необозРИМый, Когда в нем место лишь для одного!