Обложка канала

ReadMe.txt

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Я шеф сайта Дождя. Тут я пишу про книги, которые читаю

ReadMe.txt

8 лет назад
Открыть в
Читаю переизданный в этом году у «Альпины» перевод книги сэра Мелвина Брэгга «Приключения английского языка», выполненный Натальей Мацкевич. Книгу немного простоватую в изложении, но любопытную (например, мне показалось интересным, что слово Пасха, Easter, происходит от весенней богини Эостер).

Но, увы, не без обычных для современных переводных книг проблем. Читаю: «...слово checkmate пришло через французское eschec mat из арабского Shah mat, что значит король мертв».

1. Это из персидского, не из арабского. Шах мат.

2. Если так в оригинале, то надо дать комментарий переводчика или редактора, что это ошибка автора, не ваша.

3. Если eschec с маленькой буквы, почему Shah с большой? Просто редакторская халтура.

4. Если в оригинале не латинская графика, а в персидском и арабском другие буквы, то в русской типографике принято давать транслитерацию кириллицей. Вот так: «шах мат». А то даже греческий стали латиницей давать в последние годы в переводах. Совсем уже.