Читаю переизданный в этом году у «Альпины» перевод книги сэра Мелвина Брэгга «Приключения английского языка», выполненный Натальей Мацкевич. Книгу немного простоватую в изложении, но любопытную (например, мне показалось интересным, что слово Пасха, Easter, происходит от весенней богини Эостер).
Но, увы, не без обычных для современных переводных книг проблем. Читаю: «...слово checkmate пришло через французское eschec mat из арабского Shah mat, что значит король мертв».
1. Это из персидского, не из арабского. Шах мат.
2. Если так в оригинале, то надо дать комментарий переводчика или редактора, что это ошибка автора, не ваша.
3. Если eschec с маленькой буквы, почему Shah с большой? Просто редакторская халтура.
4. Если в оригинале не латинская графика, а в персидском и арабском другие буквы, то в русской типографике принято давать транслитерацию кириллицей. Вот так: «шах мат». А то даже греческий стали латиницей давать в последние годы в переводах. Совсем уже.