У Чехова постоянно встречается такое сравнение: как сорок тысяч братьев. Нализался как сорок тысяч братьев, глуп как сорок тысяч братьев, нелеп как сорок тысяч нелепых братьев — это все из его рассказов. В «Драме на охоте» — «эффектен как сорок тысяч шаферов взятых вместе».
Это из «Гамлета» в переводе Полевого (1837):
Но я любил ее, как сорок тысяч братьев Любить не могутъ!
Акт V, Сцена 1.
Причем в оригинале никакого «как» нет. Смотрите: I lov'd Ophelia. Forty thousand brothers Could not with all their quantity of love Make up my sum.
И собственного в других переводах на русский «как сорок тысяч братьев» тоже нету.
Вот у Лозинского:
Ее любил я; сорок тысяч братьев Всем множеством своей любви со мною Не уравнялись бы.
А вот у Пастернака:
Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев И вся любовь их - не чета моей.
Но это уже век двадцатый, а в конце века девятнадцатого «как сорок тысяч братьев» стало в России вполне себе самостоятельным мемом.
В «Обрыве» Гончарова: «А я все люблю, и как люблю! Не как "сорок тысяч братьев", — мало отпустил Шекспир, — а как все люди вместе».
В «Лесе» Островского: «Живу его жизнью, мучусь его думами, плачу его слезами над бедною Офелией и люблю ее, как сорок тысяч братьев любить не могут».
В «Чертовых куклах» Лескова: «Храбр… и глуп, как сто тысяч братьев».
Даже у молодого Бунина в рассказе «На даче» (1895): «Я голоден, как сорок тысяч братьев Фридрихов».
И у Цветаевой в «Диалоге Гамлета с совестью» (1923):
— Но я её любил Как сорок тысяч… — Меньше, Всё ж, чем один любовник.
Любопытно, что и у Гончарова, и у Цветаевой идет вроде бы полемика с Шекспиром, а на самом деле с Полевым. Мы уже видели, что в оригинале не было прямого сравнения через «как», но это еще не все.
Число «сорок» » в иудейской и христианской традиции имело значение кроме буквального — «неопределенно большое число». Плюс оно всегда означало испытание: сорок дней длится пост, сорок лет ходили евреи по пустыни, сорок дней и ночей постился Иисус и т.д. Это не значит буквально «сорок календарных лет» или «сорок суток». Поэтому сорок тысяч это даже не тьма тьмущая (русский вариант «очень большого числа»), а что-то вроде «испытующе много». Гамлет говорил об этом.
А мы не будем грустить, что в русском языке образовался такой замечательный мем. Я вбил «сорок тысяч братьев» в поиск твиттера и обнаружил, что до сих пор пишут: надраться как сорок тысяч братьев, хочу спать как сорок тысяч братьев. Вот и славно.