В сентябре 2008 года у Бьорк вышел сингл Dull Flame of Desire. Если вы посмотрите его в английской википедии, то обнаружите, что автор текста — Fyodor Tyutchev.
Бьорк — не фанатка классической русской поэзии, это стихотворение («Люблю глаза твои, мой друг…») она подсмотрела в фильме Тарковского «Сталкер».
Поет она его в английском переводе. И перевод этот не очень хороший. В оригинале идет жесткая рифма АВАВА, причем в первой строфе чередуется через строку четыре ямбических стопа с четырьмя с половиной, а во второй строфе наоборот. В переводе не только нет никаких рифм, но и не выдержан ритм — ямб произвольно скачет от трех до пяти стоп на строку. Это было бы допустимо, если бы делалось для сохранения полноты смысла, но и это не так.
Пламенно-чудесная игра превращается в splendid sparkling fire. Небесная молния, окидывающая бегло целый круг, — в lightning flashing in the sky. Глаза, потупленные ниц, — в lowered eyes. Возвышенное «лобзанье» — в kiss. И, наконец, угрюмый тусклый огнь желанья — в dull flame of desire.
В общем, не верьте википедии. От Тютчева в песне Бьорк не осталось ни рифмы, ни ритма, ни даже поэтических выражений. Это угрюмая, тусклая копия.