Продолжаю читать «Высокое искусство» Чуковского. Потрясающая книга: давно я не был в таком восторге. Целый букет литературных историй, примеров, казусов. Да еще и написано легко и ясно. Горячо советую (есть в букмейте, например).
А вот стихи, которые я с подачи Корнея Ивановича бормочу под нос второй день. Это стихи Шелли про чувство к замужней даме, которое сложнее чем просто любовь:
One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdain'd For thee to disdain it…
Сначала его перевел Бальмонт. Перевел точно, но сломал к чертям ритм и мелодику:
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось, Я его не хочу повторять, Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось, Ты его не должна презирать…
Потом перевел Пастернак:
Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной…
Тут сохранился ямб, но изменился смысл. Пропали «я» и «ты» и вообще романтическая составляющая. Причем последовательно: у Шелли в следующем четверостишии про дорогую ему «жалость от тебя» (pity from thee), а у Пастернака про «надежду», «самообман» и «участие друга».
При этом у Пастернака, тут я согласен с Чуковским, перевод на две головы выше. Даже на три. Это самоценные стихи, которые, хочется повторять. Впрочем, они уже не столько про английскую любовь, сколько про русскую «тусовку» и тусовочность.
Можно, к примеру, заменить «в гостиной» на «в фейсбуке», и смысл сохранится вполне