Обложка канала

ReadMe.txt

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Я шеф сайта Дождя. Тут я пишу про книги, которые читаю

ReadMe.txt

9 лет назад
Открыть в
Продолжаю читать «Высокое искусство» Чуковского. Потрясающая книга: давно я не был в таком восторге. Целый букет литературных историй, примеров, казусов. Да еще и написано легко и ясно. Горячо советую (есть в букмейте, например).

А вот стихи, которые я с подачи Корнея Ивановича бормочу под нос второй день. Это стихи Шелли про чувство к замужней даме, которое сложнее чем просто любовь:

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it…

Сначала его перевел Бальмонт. Перевел точно, но сломал к чертям ритм и мелодику:

Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,
‎Я его не хочу повторять,
Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,
‎Ты его не должна презирать…

Потом перевел Пастернак:

Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной…

Тут сохранился ямб, но изменился смысл. Пропали «я» и «ты» и вообще романтическая составляющая. Причем последовательно: у Шелли в следующем четверостишии про дорогую ему «жалость от тебя» (pity from thee), а у Пастернака про «надежду», «самообман» и «участие друга».

При этом у Пастернака, тут я согласен с Чуковским, перевод на две головы выше. Даже на три. Это самоценные стихи, которые, хочется повторять. Впрочем, они уже не столько про английскую любовь, сколько про русскую «тусовку» и тусовочность.

Можно, к примеру, заменить «в гостиной» на «в фейсбуке», и смысл сохранится вполне