Но вернёмся к Миядзава. Зачем мы слушаем сказки чужих матерей? Зачем нам, славянам, галльские, италийские, ирландские, готтские и, как в данном случае, ниппонские мотивы?
На мой взгляд, сказки - это материнское молоко культур. То, что питает и делает их крепкими и здоровыми. И, как я не устаю повторять, изучать других необходимо для того, чтобы лучше понять самих себя.
"Недетские сказки Японии". Здесь птичья клетка учит мышонка (и мораль сказки очень близка "Философской песни о пуле" Летова), Хризантема ведёт себя, как Роза из "Маленького принца", плоды дерева гинкго прощаются с матерью-деревом (пусть это выглядит и немного потешно, напоминая о листьях-самоубийцах из мультика Терри Гиллиама), а Коршун открыл в лесу мастерскую и раскрасил всех птиц в невообразимые цвета.
Открыл я его для себя случайно, зацепившись за шикарную обложку и большой альбомный формат. Иллюстрации в книге одно из главных достоинств. Вся книга - плод энтузиазма переводчицы Оксаны Штык, увлечённой Японией. Однажды зацепившись ухом в Японии за сказку Миядзавы, продолжила копать дальше. Кстати, Оксану я понимаю прекрасно, сам я однажды чуть не начал учить японский только из-за произведений писателя Кэндзи Маруяма, которые меня потрясли, но которых на русском по пальцам одной руки.
Для Японии Миядзава - главный сказочник ХХ века. Причем сказки его именно такие "современные" пост-модернисткие. В них есть синтез чего-то архаичного-традиционного из японской культуры и языка современного, и проблематики.
Итак, Оксана впечатлившись сказками взялась не только за перевод, но и собрала команду художников-единомышленников, книгу проиллюстрировавших.
Давайте сразу про ложку дёгтя. Скажу честно, я не могу назвать тексты в книге стилистически безгрешными. Тут попадаются "гражданки", и обороты речевые скорее характерные для нашего с вами повседневного общения. Всё это немного сбивает с толку.
В плане иллюстраций, естественно, на любителя, но именно потрясающими, и побуждающими приобрести себе книгу на полку - к первым дву произведениям "В чаще" и "Красноголовый журавль и хризантемы".
"В чаще", в принципе, моя любимая сказка из сборника. По ней я даже делал занятие с маленькими детьми: мы рассадили по комнате чёрно-белых птичек, и дети могли выбрать себе любую, чтобы раскрасить в такие цвета и узоры, какие им захочется. А недавно рассказывал, что одно из моих самых любимых аниме - как раз экранизация Миядзавы, "Ночь на межгалактической железнодорожной станции".
Сказки Миядзава могут удивить. Например, жестокостью, как в "Учитель птичья клетка и мышонок Фу", а могут смесью традиционной японской эстетики и морализма, скорее европейского толка, как в "Хризантеме". Но главное здесь - удивить. Я не могу сказать на кого они похожи. Они очень авторские, тем и хороши.