К вопросу о проклятых заимствованиях, от которых малограмотные люди всё время пытаются защитить русский язык.
«Земля русская издавна славилась богатырями — герои русских былин знакомы нам с самого детства, однако слово «богатырь», прочно закрепившееся в нашей культуре, имеет тюркскую этимологию. «Багатур» — древнетюркское слово, которое означало «герой, могучий, храбрый воин». Попав на русскую почву после монгольского нашествия, тюркское «багатур» постепенно превратилось в русское «богатырь». Первое зафиксированное употребление слова «богатырь» содержится в Ипатьевской летописи (XIII век), в той ее части, где речь идет о воеводах хана Батыя. Примерно с этого же времени в русских былинах появляется образ Ильи Муромца, нашего богатыря номер один, а немного позже на сцену выходят и два его названых брата-богатыря — Добрыня Никитич и Алеша Попович.
Ну хорошо, богатырь — слово заимствованное, но сарафан-то уж точно русское? Ведь даже в словарях пишут: «Сарафан — русская национальная женская одежда». А вот и нет! «Сарафан» тоже относится к тюркизмам! Это слово образовано от персидского «серапа», что означает «почетная одежда». В Иране до сих пор распространены длинные белые рубашки, изготовленные из одного куска ткани, — такую одежду носят и мужчины, и женщины. Одежда, похожая на сарафан, была у средневековых германцев и у народов, населявших Восточную Европу, а в Россию сарафаны, вероятнее всего, попали из Византии, активно торговавшей с Персией. Некоторые исследователи считают, что сарафаны существовали на Руси еще в домонгольский период, однако первое документальное упоминание сарафана относится к XIV веку, причем вплоть до XVII века сарафаном на Руси называли верхнюю мужскую одежду, вид нарядного кафтана».
«Великолепный век османского искусства» Аси Гимборг (@mifbooks)