«Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: — Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...» Этот исторический анекдот стараниями Довлатова вошёл в нашу культуру и, хуже всего, перестал восприниматься как анекдот. Чтобы убедиться, что Воннегут не проигрывает в оригинале, достаточно — вы будете смеяться — почитать его в оригинале. У его прозы очень лёгкий слог и прозрачный ритм. Вот этот-то ритм часто теряется как раз в переводах — особенно пострадали калипсо из «Колыбели для кошки». Впрочем, не стоит слишком сильно винить в этом и Райт-Ковалёву: при переводе на русский книги Воннегута менялись и по чисто цензурным соображениям. Да и вообще у Гора Видала был зуб на коллегу: однажды он взял и назвал Воннегута «худшим писателем в Америке». Шутят, что причина для нелюбви могла быть проста: на полках с буквой V в американских магазинах многочисленные тома