И это, прежде, чем знатоки начнут в меня бросаться помидорами, касательно передачи древневаллийских имен. Я имею обыкновение не тупо транслитерировать их написание, как это устоялось в русскоязычной традиции, получая вообще непроизносимые наборы букв, а стараться хотя бы чуточку приблизиться к тому, как эти имена произносили древние валлийцы. Например, "u"они читали как современные французы - такой звук, как русский "у", только переднего ряда, и после согласных его удобно передавать русской буквой "ю". Двойную "дд" для обозначения межзубного звука "ð" (как в английском "the") я оставил, ладно с нею. А вот валлийская "y" в безударной позиции читалась как беглое "ё" (в смысле - как та самая "шва", которая "ə"), поэтому пишем Creiddylad, а читаем "Крейðəлáд" - ударение в валлийском языке до Средних Веков было фиксированным и приходилось на последний слог (оно фиксированно и нынче, но только сместилось на предпоследний почему-то).
Валлийскую “y” ударную я не стал передавать как “ы”, потому что она скорее как украинский “и”, который не такой задний, как русский “ы”, и на слух иностранцев вполне как русский “и” слышится. Ну и th, которые передают звук “θ” (как в английском “thought”) я оставил тоже сообразно русскоязычной традиции - “т”.
Отсюда имеем: Creiddylad = [krəɪðə`lad] = Крёйддёлáд Gwyn ap Nudd = [gwɨn ap nyð] = Гвин ап Нюдд Gwythyr ap Greidawl = [gwə`θɨr ap grəɪ`daʊl] = Гвётúр ап Грёйдáул